El Sr. SHIGEEDA (Japón) dice que en aras de la cooperación futura con el PNUD, preferiría que se eliminara la palabra “posible”, pero podría aceptar otra redacción si fuera necesario.
السيد شيغيدا (اليابان): قال إنه، من منظور التعاون المستقبلي مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، يفضّل إلغاء عبارة "احتمال"، ولكنه يستطيع الموافقة علىصيغة أخرى إذا اقتضى الأمر ذلك.
A efectos de tener en cuenta la decisión mencionada anteriormente (véase el párrafo 27, supra) en el sentido de que el mandato preliminar únicamente se pudiera dictar con carácter de providencia y no de laudo, el Grupo de Trabajo convino en que después de las palabras “mandato preliminar” se insertara la expresión “en forma de providencia” o una expresión en términos análogos.
تجسيــدا للقرار الذي مؤداه أنه لا يمكن إصدار أمر أوّلي إلا باعتباره أمرا إجرائيا لا قرارا تحكيميا (انظر الفقرة 27 أعلاه)، اتفق الفريق العامل على أنه ينبغي إدراج عبارة تكون على نسق الصيغة "في شكل أمر إجرائي" بعد العبارة "أمرا أوّليا".